スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

web拍手 by FC2

参加しています にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ よろしければクリックを

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

新海誠 君の名は 翻訳を考える

新海誠監督の映画 君の名は。 が好評で、世界各国に上映が広がっているそうです。
(と、書こうと思っていたら、もうブルーレイが発売されるそうですね)。

ふと疑問に思ったのですが、劇中の翻訳に苦労するであろう場面に思い至り、はて、プロの翻訳家であればどうするのか、自分なりに考えてみました。

その場面とは
おっと、その前に念のため概要ですが、劇中では若い男女の肉体が入れ替わり、あったことのないその相手と関係を深めていく、というのが物語前半部分に当たります。
その際、女の子の意識が男の体に入り、初めて登校した際のこと。
女の子が「僕…」と話すと、男の友人2人が怪訝そうな顔をします。
あわてて「わたし...」というと、さらに表情の怪訝さが増します。
おそるおそる「俺?」と聞くと、2人はうなずき、この男の一人称は俺なんだと理解する場面です。

女の子のセリフを英語で順に示すと
“I...”
“I…?”
“I?”
となり、意味が分かりません。

おそらく中国語でも
我(WO)
3つでしょう。(古代中国語ではどうか知りませんが)

というわけで質問です。
英語で上記場面をなんと訳す??
教えて知的で素敵な人。

私の案ですが、話題を変えて、しゃべり方や口癖が分かるように差し替えます。
1.Could you please let me….
2.Please let me…?
3.(命令形)例えば Take me with you! とか?
ですね。
何か頼むときに、妙に丁寧、まだ丁寧、人に頼む?命令するんだよ俺は!と3段階で粗野になっていけば、男がどんな話し方をするか伝わるでしょう。
ただ、一人称ひとことに比べると尺が長くなるので、映像の修正が容認されなければ、却下されるでしょう。
(声優さん次第?)(プロであれば何と訳すのか、日本でも英語字幕が入ったり、はたまたどこかで吹き替え版が発売されるのなら、買ってみようかしらん)

なお、上記私案は苦肉の策であり、世間一般で翻訳と呼ばれる行為とは程遠いものです。
よって、私は翻訳ができないということです。

スポンサーサイト

web拍手 by FC2

参加しています にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ よろしければクリックを

2017/07/19 22:28 | 僕は翻訳ができないCOMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

おもしろい!

日本語の一人称が同じ状況で同一人物が発するものとして複数出て来たとき、しかもその違いがストーリーに深く関わっているとき、どう翻訳するか。めちゃめちゃおもしろいですね!私も気になります。

No:126 2017/08/13 15:51 | Masako #wn3VEsd2 URL [ 編集 ]

Re: おもしろい!

Masako さん
書き込みありがとうございます。
翻訳というのは、辞書で単語と単語を突き合わせて、文法を整えたら完成、くらいに考えている方もいると思いますが、
実際にはそうではない場合も存在します。
日本語は、言葉遣いで話者の人格が分かるくらい表現の幅が豊富ですが、習熟までに必要な語彙が多いともいえるかもしれません。
「わたし」「ぼく」「おれ」と「I」はそんな日英言語の違いを示す好例だと思います。
プロの翻訳家はどうやってこの問題を乗り切ったのか、吹き替え版が発売されたら買って確認したいところです。
まさか声優さんが声の高さを変えて乗り切ったとか、そんなオチではないことを祈りつつ。。

No:127 2017/08/15 13:41 | gogakutan #- URL [ 編集 ]

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。