多読 0817-18

Chinese Military: Tons of Cyanide at Blast Site
http://www.voanews.com/content/china-explosion/2919920.html
中国軍「爆発現場に数トンのシアン化合物」

sodium cyanide シアン化ナトリウム

“Sodium cyanide can form a flammable gas upon contact with water,
and several hundred tons would be a clear violation of rules cited by state media
that the warehouse could store no more than 10 tons at a time.”
シアン化ナトリウムは水に触れると、可燃性のガスを発生させるということで、
数百トンの保管は明らかな基準違反だろうが、
国営放送によると、該当する倉庫は一度に10トンしか保管できなかったそうだ。
??and 以下の部分、cited の係り方がよくわからない。。
前側の部分にも後ろ側のthat 節にもかかっているように感じるが。。
toxins contaminating 有毒物質による汚染
accountability 責任のあること、文脈上所在?

“However, the activist group called on China to conduct a "comprehensive survey" of hazardous chemicals in the air and water supply, and for the results to be made public.”
しかし、保護団体は中国当局に空中/水源における汚染化学物質の包括的調査の実施をもとめ、結果は公表される必要があるとした。
call on 求める call for 必要だ、で訳しわける必要ないか。

radius 半径
forcibly 強制的に

“Investigators still do not know what caused the initial fire or explosions, which sent gigantic fireballs into the night sky and powerful shockwaves that shattered glass several kilometers away.”
巨大な火球を夜の空中に出現させ、数キロ離れたガラスを割る衝撃波を引き起こした最初の出火か爆発が何によって引き起こされたのか、まだ明らかになっていない。

スポンサーサイト

web拍手 by FC2

参加しています にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ よろしければクリックを

2015/09/08 22:32 | 多読(ニュースサイトなどCOMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP |