多読 8/6-7

'Catch Shares' Aim for Sustainable Fishing
http://www.voanews.com/content/catch-shares-aim-sustainable-fishing/2902080.html
持続可能な漁業のために「漁獲高割り当て」を

her brown ponytail pulled through a gray baseball hat.
ポニーテールをグレーの野球帽から引きだして、、、って、capじゃないの??
“hat は婦人帽の場合は縁の有無に関係ない”weblioより。英語のcap hat事情は混迷を極めております。

About 500 species of fish in 40 countries were managed under catch shares programs as of 2013,
2013年時点で、40か国、約500種の魚介類が、漁獲高割り当て制度の管理下にありました。
fishはややこしいので、私は魚と訳さず、魚介類と訳します。魚類だけの話だったとしても、嘘にはなりませんが、エビカニウニが含まれていた場合、誤訳になります。外国の方に”I cannot eat fish”と言われたら、魚介類全般がダメと考えた方が安全だということでもあります。魚類かどうか確認する場合は、”fish with fins and scales”と言えば、ある程度種類が絞れます(この場合もウナギやナマズはダメかな?)。

単語を、復習しやすいようにgoogleドライブの表計算でまとめてみたのですが、ちょっと時間がかかりました。
復習はしやすいので、長い目で見れば効率がよさそうなのですが、、、

2015080607boc.png

スポンサーサイト

web拍手 by FC2

参加しています にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ よろしければクリックを

2015/08/22 09:00 | 多読(ニュースサイトなどCOMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP |