多読 07月未報告

http://www.economist.com/news/finance-and-economics/21657458-price-comparison-websites-should-help-lower-prices-left-unchecked-they-may/
価格比較サイトは高くつく

2ちゃんねるの英語板でお題になっていた記事です。

http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1435834246/l50

1
savvy 情報に精通した
hunt down 追跡してとらえる
terrify 恐れさせる
obligation 義務
simultaneously 同時に
foe 敵

2
undermine 害をおよぼす、傷つける
Industries in which it is much harder to compare offerings and switch providers can expect sky-high prices and profits.
条件の比較や供給元の変更が難しい業界では、価格も利益も青天井になるかもしれません。
acute 激しい厳しい
hassle 論争、問題
hinder じゃまする

3
fierce 強烈な
eviscerate 骨抜きに 抜き取る
In 2011 Towers Watson, a consultancy, in a note entitled “Why aren’t we making money?”, said that “unnecessary” price competition following the rise of comparison sites in Britain had cost insurers £1 billion ($1.5 billion) a year.
2011年、コンサルタントのTowers Watson は「我々はなぜ儲からないのか」という文書の中で、イギリスにおける価格比較サイトの隆盛により生じた『無用な』価格競争によって、保険会社は10億ポンドの支出を余儀なくされたのだ、と記しました。

4
catch わな
splashy 派手な
lose out 損をする
referral 委託
incorporate 組み入れる
end up 最後に~となる
outweigh まさる
worse off さらに金銭状況が悪化する、貧乏になる

5
suppose ~とする、仮定して
crank up はじめる、ふやす
safe in the knowledge ?-と分かれば間違いなく?
In effect 要するに
go to the trouble of わざわざ-する

6
competition regulator 公正取引委員会か
ban them from -ing ○○が--することを禁じる
代名詞ばかりで意味がよく分からなくなったorz
That weakened rivals’ incentive to cut fees, because prices on their site could not fall (which would help them gain market share)

このこと(他の比較サイトで安い価格を出すことを禁じたこと)は、競合する他のサイトが料金を下げようという意欲を削ぐのである。なぜなら、そのサイトの値段は下がらないからである(これにより、比較サイトは市場の占有率を増やせるのである)。

rival とthem が違う気がする...
このこと(他の比較サイトで安い価格を出すことを禁じたこと)は、競合する他の販売者が価格を下げようという意欲を削ぐのである。なぜなら、そのサイトの価格が下がらないからである(これにより、販売者は市場の占有率を増やせるのである)。
こうするとfeeのつじつまが合わない...

2chの訳例を一部引用
“”このため、ライバルである 他の価格比較サイトは手数料を引き下げる気にならなかった。自分のサイトの価格が 下がらないだろうからである(そして、これは彼らが市場のシェアを拡大するのに手を貸す)。 “”

rival them は比較サイトでいいのかな...次段落comissionで始まるからやはり比較サイトか。

7
crank up はじめる、ふやす
safe in the knowledge ?-と分かれば間違いなく? 2chでは確信できる、など
bear 負担する
In a recent paper, Ben (ommited) argue that when a site knows that the prices merchants provide through it will always be the cheapest available, it cranks up investment in attracting customers, safe in the knowledge that the merchants and ultimately consumers will bear the cost.
最近の論文で、Ben博士はこのように主張しています。
比較サイトが出店者の提示価格がいつも最安値で売りに出されると分かれば、出店者と最終的には消費者が費用を支払うと確信をもって、比較サイトは消費者を引き寄せるための出資を増やすのだと。
同様に2chから
“商品提供者が ある価格比較サイトに価格を表示し、それが常に最安値であることが予想できる
場合、そのサイトは顧客を呼び寄せるための投資を拡大する、と。商品提供者と最終的に顧客の
側がコストを負担することになるとサイトの側はほぼ確信できるからである。 ”

8
spring up 存在する
allege 主張する
hefty たくさんの
In April the European Commission alleged that Google (omitted) had been abusing its dominant position in the market for search by artificially promoting its own comparison site, Google Shopping, in its search results.
4月、欧州委員会は、google が意図的に手を手を加えて自社の比較サイトGoogle Shoppingを売り込むために、自社の検索事業における独占的立場を悪用したと主張した。
2ちゃんのほうが上手く区切って読みやすいな...

9
much as 同じ方法で、-だが
be riddled with よくない-にまみれて

10
much better うまく

11
fall prey えじきになる
middlemen 仲介人
For all -考えてみると、-だが
For all their innovation, internet middlemen are not unlike supermarkets, which help people select purchases by bringing lots of items to one spot for comparison.
*, which は要注意ですね。。と思って2ちゃんを見る
“その革新的技術にもかかわらず、インターネットの中間業者はさほどスーパー
マーケットと違っているわけではない。スーパーマーケットでは、人々は
一箇所でたくさんの品物を比較できるためにより良い物を選べる。”
う~ん、for all とカンマのかかりは参考になりますが、, which はスーパーにはかからないと思うんです。
後出しでごめんやけど。
革新技術を持つにもかかわらず、インターネットの仲介人はスーパーマーケットとそれほど違わない。
比較のため、1か所にたくさんの商品を集めることで、利用者の購入選択を助けているのだ。

以上です。

全般的に 2ちゃんの訳例が理解の助けになりました。
どなたか存じませんが、訳例ありがとうございました。
economistむずかしいな。
でもC2レベルを目指すなら辞書なしで読むことを目指さねばならないのでしょうね。。。

スポンサーサイト

web拍手 by FC2

参加しています にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ よろしければクリックを

2015/08/17 09:17 | 多読(ニュースサイトなどCOMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP |