新聞で誤訳があったらしい

最近めっきり英語の話題が減ってきたのでふと目に留まった記事を紹介。

引用によると、大手の新聞でも
get away with murder
の訳を誤ったそうです。
私はNHKのニュースで見たのかな??その時は好き勝手にやる、という辞書の意味で字幕が出たので何も思いませんでした。

小さな辞書では載っていないものの、Oxford Student Dictionary のような中規模辞書で掲載があることから、
翻訳で食ってる人が辞書を引きさえすれば、誤訳はないと思われます。

以前は
LOVE TRUMPS HATE.
も誤訳が取りざたされました。
確か、訳としては。。。
誤)トランプ大嫌い
正)愛は嫌悪を超える
だったと思います。
動詞 三単現のSが肝らしいですね(トランプという名前にSは付かない)。

トランプ氏は過激な発言のイメージがあるので、今回の訳は、訳者も「これぐらいあいつなら言うやろ!」
みたいに錯覚したのかもしれませんね。
ただ、少しでもあやしいと思ったら辞書を、が転ばぬ先の杖になるかと思います。
私も凡ミスすることがあるので、気をつけないと。。。

スポンサーサイト

web拍手 by FC2

参加しています にほんブログ村 英語ブログ 英語学習記録へ よろしければクリックを

2018/02/15 21:57 | 未分類COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

 | BLOG TOP |